Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
1 décembre 2016 4 01 /12 /décembre /2016 16:21

                                  BEAUTIFUL CHINA

 

A toi.....

 

Les pins tamisent les rayons lunaires,

Qui en dessinent l'ombre sur la terre.

Tant j'aime à flâner par-dessous les pins

Que je ne peux m'endormir à la fin.

Le vent plie les feuilles de lotus vertes ;

Les montagnes de fruits tombés sont couvertes .

Qui va m'accompagner d'une chanson ?

Le bois est tout plein de cris de grillon.

 

Wen Tong (1018-1079)

 

(228) Les Ilots Des Fées

 

Le lac est plein de vent, au balcon je m'appuie :

Les douze îlots ressemblent aux cheveux des fées.

Que vois-je au niveau de l'eau malgré la pluie ?

Les monts verts parmi ceux de vagues argentées.

 

Huang Ting-jian (1045-1105) 

 

 

La Forêt Cino-Landaise !!!!!

La Forêt Cino-Landaise !!!!!

For you....

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
15 octobre 2016 6 15 /10 /octobre /2016 12:39

                                      Beautiful China

 

A toi.....

 

Banana Trees

Who planted banana trees in front of my window ?

Their shadows fall in the midst of the courtyard.

Their shadows fall in the midst of the courtyard.

Leaves like hearts, leaves like hearts,

That open and close with excess of love.

Midnight, rain on the leaves saddens my own heart.

Dien ! Di ! Dien ! Di ! Bitter cold, unceasing rain.

Loneliness. Loneliness.

Sorrow corrodes this exile from the North.

How can i bear to lie awake and listen ? 

 

 

Li Ch'ing-Chao

Complete Poems 

Translated and edited by Kenneth Rexroth and Ling Chung

Publisher : A New Directions Book

 

 

Arbres à Bananes

Sur l'air "ceuillette des mûres"

 

Qui a planté des arbres à bananes devant ma fenêtre ?

Leurs ombres tombent dans la brume de la cour.

Leurs ombres tombent dans la brume de la cour.

Feuilles comme coeurs, feuilles comme coeurs,

Qui ouvert et fermé avec un excès d'amour.

Minuit, pluie sur les feuilles s'attriste mon coeur.

Dieu ! Di ! Dieu ! Di ! Froid glacial, incessante pluie.

Goutte à goutte ! Laisser tomber ! Goutte à goutte ! Laisser tomber ! Incessante pluie

Solitude. Solitude.

Tristesse ronge cet exil du Nord.

Comment je peux supporter de mentir éveillé et d'écouter ?

 

Li Ch'ing-Chao

Poèmes complets 

Traduit et édité par Kenneth Rexroth et Ling Chung

Editions : Une Nouvelle Direction Livres

Traduction Française Christine Patalagoïty. 

Tous droits réservés.

 

 

 

 

 

Forêt Cino-Landaise !!!!!

Forêt Cino-Landaise !!!!!

For you !!!!

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
15 octobre 2016 6 15 /10 /octobre /2016 12:01

" Mon titre est petit, ma noblesse immense mais surtout n'en profitez pas, vous me feriez mourir."

                                                 Christine Guérin-Patalagoïty.

Voir les commentaires

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
10 octobre 2016 1 10 /10 /octobre /2016 12:12

 

BEAUTIFUL CHINA

 

A toi.....

 

 

                               THE WU-TUNG TREE

              To The Tune "Remembering The Girl Of Ch'in "

 

 

I stand on a high tower

And look out over jumbled mountains

And wilderness plains

And thin gleaming mist - 

Thin gleaming mist.

As the ravens fly home to roost,

Bugles ring out against the sunset sky.

The incense has faded,

But some wine remains. 

My arms embrace nothing but remorse.

The wu-t'ung leaves fall-

The wu-t'ung leaves fall.

Autumn colors return.

My desolation returns.

 

 

​Li Ch'ing-Chao : Complete poems

​Translated and edited by Kenneth Rexroth and Ling Chung

​A New Directions Book

 

​*The Wu-Tung are the old traditionals quarters of Beijing

 

 

 

                         L'ARBRE DES WU-TUNG

​        Sur L'air " Se Souvenant de la Fille de Ch'in"

 

 

 

Je me tiens sur une haute tour 

Et regardez au-dessus des montagnes pêle-mêle

Et les plaines de willderness

Et le léger brouillard rutilant -

Le léger brouillard rutilant.

Comme les corbeaux volent chez moi se perchent,

Anneau de clairons dehors contre le ciel coucher de soleil.

L'encens a disparu,

Mais certains vestiges du vin.

Mes bras n'embrassent rien d'autre que des remords.

Les feuilles du wu-t'ung tombent-

Les feuilles du wu-t'ung tombent.

Retour des couleurs de l'automne.

Ma désolation retourne.

 

 

 

Li Ch'ing-Chao : Tous les Poèmes

Traduits et édités par Kenneth Rexroth et Ling Chung

Editions : Nouvelles Directions Livres

Traduction Française Christine Patalagoity.

Tous droits réservés.

 

 

​* Les Wu-Tung sont les vieux quartiers traditionnels de Beijing.

 

 

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Forêt Cino-landaise

Forêt Cino-landaise

For you !!!!!

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
4 octobre 2016 2 04 /10 /octobre /2016 14:17

BEAUTIFUL CHINA

 

A toi....

 

 

Gazing at Spring, II

 

 

I gather herbs

and tie

a lover's knot

 

to send to one

who understands my songs.

 

​So now I've cut

that springtime sorrow

​off.

 

And now the spring-struck birds 

​renew their cries.

 

 

 

Xue Tao (Hsüch T'ao)(768-831)

 

Courtesan name " Hongdu"

 

Selected Works of the Tang Dynastie

 

Translated and introduced in English, by Jeanne Larsen

 

Extract of " Brocade River Poems". 

 

 

 

 

Regard fixe au Printemps, II

 

 

J'ai cru comprendre les plantes

et la cravate

noeud d'un amant 

 

Pour en envoyer un

​qui comprend mes chansons

 

Alors maintenant, j'ai coupé

Cette tristesse de printemps

​Hors

 

Et maintenant les oiseaux de printemps-frappé

​Renouvellent leurs cris.

 

 

 

Xue Tao (Hsüch T'ao) (768-831)

 

Nom de courtisane "Hongdu"

 

Travaux sélectionnés de la Dynastie Tang

 

Traduits et introduits en anglais, par Jeanne Larsen

 

Extrait de " Poèmes de Rivière de Brocart "

 

Traduction Française Christine Patalagoïty.

 

Tous droits réservés. 

 

 

 

 

Xue Tao....!!!!!

Xue Tao....!!!!!

For You !!!!!!

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
23 septembre 2016 5 23 /09 /septembre /2016 16:06

BEAUTIFUL CHINA

 

​A toi....

 

 

 

​POEMS ON LOVE AND ON COURTESANS

 

 

​Gazing at Spring, 1

 

 

​Flowers bloom :

no one

to enjoy them with.

 

Flowers fall :

no one

​with whom  to grieve.

 

I wonder when love's

logings

stir us most -

 

when flowers bloom,

or when flowers fall ?

 

 

Xue Tao (Hsüch T'ao)(768-831)
 
Courtesan name "Hongdu"
 
Selected Works of the Tang Dynastie
 
Translated and introduced in English, by Jeanne Larsen
 
Extract of "Brocade River Poems".
 
 
 
 
 
Regard fixe au printemps, 1
 
 
 
 
​Fleurs s'épanouissent :
personne
avec pour en profiter .
 
Chute de fleurs :
personne
​Avec qui faire grief .
 
Je me demande quand l'amour
bûche
ne nous remue plus
 
Quand les fleurs s'épanouissent,
​ou quand les fleurs tombent ?
 
 
 
Xue Tao (Hsüch T'ao) (768-831)
 
Nom de courtisane "Hongdu"
 
Travaux sélectionnés de la Dynastie Tang
 
Traduits et introduits en anglais, par Jeanne Larsen
 
Extrait de " Poèmes de Rivière de Brocart "
 
Traduction Française Christine Patalagoïty
 
​Tous droits réservés
 
 
 

 

 

 

 

 

 

Xue Tao....!!!!!

Xue Tao....!!!!!

For You !!!!!!

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
23 septembre 2016 5 23 /09 /septembre /2016 05:04

​                                  BEAUTIFUL CHINA

 

A toi.....

 

​                                  FAREWELL POEMS

 

 

​Seeing-Off Zheng, Prefect of Meizhou

 

 

 

Rain darkens Mothbrow Mountain;

the river waters flow.

 

Parting :

​her face behind her sleeves, she

stands atop the watchtower.

 

Two matched pennons,

a thousand mounts

in pairs on the Eastern Road -

 

alone, she gazes

like a faithful

​wife toward the column's head.

 

 

Xue Tao (Hsüch T'ao)(768-831)
 
Courtesan name "Hongdu"
 
Selected Works of the Tang Dynastie
 
Translated and introduced in English, by Jeanne Larsen
 
Extract of "Brocade River Poems".
 
 
 
Poèmes D'Adieu
 
 
 
Hors de vue Zheng, Préfet de Meizhou
 
 
​Pluie s'assombrit Montagne Mothbrow ;
les eaux de la rivière coulent.
 
Séparation :
​son visage derrière ses pochettes, elle
se dresse au sommet de la tour de guet.
 
Deux parcs appariés,
un millier de montures
​par paires sur la Route Orientale.
 
Seule, elle regarde
comme une fidèle
épouse vers la tête de la colonne.
 
 
 
Xue Tao (Hsüch T'ao)(768-831)
 
Nom de courtisane "Hongdu"
 
Travaux sélectionnés de la Dynastie Tang
 
Traduits et introduits en anglais, par Jeanne Larsen
 
Extrait de "Poèmes de Rivière de Brocart" 
 
Traduction Française Christine Patalagoïty.
 
Tous droits réservés.
 

 

 
 
 

 

2016/09/xue-tao-poetesse-de-la-dynastie-tang-10.html

2016/09/xue-tao-poetesse-de-la-dynastie-tang-10.html

For You !!!!!!

Repost 0
Published by Christine - dans Poésie
commenter cet article
14 août 2016 7 14 /08 /août /2016 21:46

​Beautiful China

 
 
 
A toi...
 
 
 
FAREWELL POEMS
(Poèmes D'Adieu)
 
 
 
 
Seeing-Off Associate Secretary Yao
 
 
 
Early fall and the river willows'
 
thousand-stranded withes
 
 
 
bend down lithe,
 
wave up in the wind,
 
their color
 
not yet gone.
 
 
 
"Willow" means "stay" :
 
I'll break one off
 
for your farewell gift.
 
 
 
Do not let this
 
moonlit haze
 
know the sorrow of
 
two towns.
 
 
 
Xue Tao (Hsüch T'ao)(768-831)
 
Courtesan name "Hongdu"
 
Selected Works of the Tang Dynastie
 
Translated and introduced in English, by Jeanne Larsen
 
Extract of "Brocade River Poems".
 
 
 
 
 
 
 
​Hors de vue, associer secrétaire Yao
 
 
 
Début d'automne et les saules de rivière
 
mille-brin se fanent
 
 
 
Plier vers le haut dans le vent,
 
leur couleur
 
pas encore passée.
 
 
 
"Saule" signifie "rester" :
 
J'en casserai un
 
Pour votre cadeau d'adieu.
 
 
 
Ne laissez pas cela
 
brume au clair de lune
 
connaître la douleur de
 
deux villes.
 
 
 
Xue Tao (Hsüch T'ao)(768-831)
 
Nom de courtisane "Hongdu"
 
Travaux sélectionnés de la Dynastie Tang
 
Traduits et introduits en anglais, par Jeanne Larsen
 
Extrait de "Poèmes de Rivière de Brocart" 
 
Traduction Française Christine Patalagoïty.
 
Tous droits réservés.
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

La statue de " Xue Tao Poet woman ", near of her tomb !!!!!!!

La statue de " Xue Tao Poet woman ", near of her tomb !!!!!!!

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
13 mai 2016 5 13 /05 /mai /2016 05:38

                                       Beautiful China

 

 

A toi.....

 

 

" Hier était hier, aujourd'hui est aujourd'hui ! "

 

Christine Patalagoïty.

Tous droits réservés.

 

 

" Rien (wu hé) ne peut (ke) émouvoir (gan dong)

Coeur dur (xin ying),

Tout (jie) peut (ke) enchanter (tao)

Coeur pur et innocent (chun qing) ! "

 

Christine Patalagoïty.

Tous droits réservés.

 

 

 

" Ai yi "

(amour)

 

 

"Shi " (être) like un "dong wù" (animal)

blessé

" Women " (moi) like " ni " (toi)

"Ni " (toi) que " wo ai " (j'aime)

 

Etre comme un humain isolé

" Human" traqué

" You rén qing " (humain) détraqué

 

Un humain végétal

Sans état de grâce,

Sans espoir of peace,

Sans répit non plus !

 

" Ye bù " (non plus) without "ni " (toi)

Eternel amour

"Yong héng" (éternité ) d'amour

 

Eternité mal aimée,

Nothing can'nt émouvoir

Un " coeur dur " (xin ying).

 

" Xin ying " (coeur dur) anéanti

By " Chun qing " (coeur pur et innocent)...

 

 

Christine Patalagoïty.

Tous droits réservés.

 

For you.....!!!!!! Crédit photographique Christine Patalagoïty. Tous droits réservés.

For you.....!!!!!! Crédit photographique Christine Patalagoïty. Tous droits réservés.

For you....!!!!!!

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article
13 mai 2016 5 13 /05 /mai /2016 05:06

                                       Beautiful China

 

 

 

A toi.....

 

 

 

" Le pouvoir des sentiments est le plus grand pouvoir de l'être humain mais ce dernier l'ignore le plus souvent ! "

 

Christine Patalagoïty.

Tous droits réservés.

 

 

 

" Aprés un orage "

 

 

Ames mortes  ressuscitent,

eau de mer

plus limpide

 

Ciel noir et tourmenté

s'éclaircit,

fraîcheur de la pluie.

 

Coeur pur et innocent

s'épanouit.

 

Gouttes d'eau

suspendues,

nuages en fuite

 

Orages dans l'air

lourd

s'éparpillent,

 

Eclaircies franches

au Clair de Lune !

 

 

Christine Patalagoïty.

Tous droits réservés.

 

For you.....!!!!!!! Crédit photographique Christine Patalagoïty. Tous droits réservés.

For you.....!!!!!!! Crédit photographique Christine Patalagoïty. Tous droits réservés.

For you......!!!!!!!!

Repost 0
Published by Christine
commenter cet article

Présentation

  • : Christimia, poésimage !
  • Christimia, poésimage !
  • : Ceci est un blog-auteur enrichi de quelques photos, vidéos, textes poétiques et littéraires originaux ou issus d'autres auteurs classiques ou contemporains.
  • Contact

Recherche

Liens